20 Haziran 2014

rimbaud'nun "sensations" isimli şiirinin iki çevirisi

 DUYUM                                                                                 DUYUM


mavi yaz akşamları, patikalarda, dalgın,                                     mavi yaz akşamlarında, özgür, gezeceğim,
gideceğim sürtüne sürtüne buğdaylara.                                   ayaklarımın altında nemli, serin kırlar;
ayaklarımda ıslaklığı küçük otların                                             başakları devşirip otları ezeceğim
yıkasın, bırakacağım başımı rüzgara.                                         yıkayıp arıtacak çıplak başımı rüzgâr.



ne bir şey düşünecek, ne bir laf edeceğim;                              ne bir söz, ne düşünce, yalnız bitmeyen bir düş
ama sonsuz bir sevgi dolduracak içimi;                                      ve yüreğimde sevgi; büyük, sonsuz, umutlu,     
göçebeler gibi uzaklara gideceğim;                                          çekip gideceğim, çingene gibi, başıboş
mes'ut sanki yanımda bir kadın varmış gibi.                               doğada, -bir kadınla birlikte gibi mutlu.





Orhan Veli çevirisi                                                                              Erdoğan Alkan çevirisi



Erdoğan Alkan vefat etmiş. Allah rahmet eylesin. Türk şiirine büyük emek vermiş kişilerden biriydi. Yukarıda Rimbaud'nun şiirini Erdoağan Alkan ve Orhan Veli'nin nasıl çevirdiklerini alıntıladım. Söylemek gerekir ki Orhan Veli'nin şiir duygusu, Türkçe duygusu olağanüstüydü.


                                                                             


Hiç yorum yok: